Sulfate-2-zinc
Mar 6 2010, 11:32 AM
Voici deux dessins tirés du célèbre journal illustré humoristique et satirique l'Assiette au Beurre :

swen
Mar 6 2010, 04:06 PM
bien joli dessin la
en voila un autre
Sulfate-2-zinc
Mar 6 2010, 04:09 PM
Oui, c'est bien swen mais moi, je veux voir l'intérieur !
swen
Mar 6 2010, 04:15 PM
je réinstalle le scanner demain promis
Marc
Mar 6 2010, 06:45 PM
Il en existe pleins de géniaux dans l'Assiette au Beurre.
Merci Sulfate
libellule70
Mar 7 2010, 04:31 AM
La preuve que la grippe se soignait déjà au bistrot

swen
Mar 15 2010, 02:38 PM
Marc
Mar 15 2010, 02:52 PM
Excellents, surtout le premier.
libellule70
Mar 15 2010, 06:49 PM
Excellent

Le dernier est dans "L'absinthe : Son histoire"
Chris
Mar 15 2010, 10:58 PM
Ils sont tous très chouettes, mais c'est clair que le 1er est terrible
Sevil
Mar 16 2010, 12:36 AM
J´adore également ces dessins et surtout tout ce que ca dégage c´est ouffff !!!!!!
Sulfate-2-zinc
Nov 11 2011, 03:39 PM
Toujours dans l'assiette au beurre (septembre 1903), en pleine page, ce célèbre dessin de Leal da Camara :

J'ai eu un petit peu de mal à l'avoir celui-là
Apparemment, ce bonhomme aime l'absinthe, la pipe et la philosophie ( Arthur Schopenhauer).
libellule70
Nov 11 2011, 05:10 PM
Jolie trouvaille
le comte de lautreamont
Nov 11 2011, 06:05 PM
Je l'adore ce dessin !
Luthier
Jan 23 2012, 10:56 PM
J'ai besoin de l'aide avec cette traduction! "Gouffer" est quelque chose que je ne comprends pas. Merci mes amis!

libellule70
Jan 24 2012, 12:31 AM
"S'égouffer" est sûrement un mot de vieux français.
Ou alors, c'est une faute de frappe...
Difficile à dire
le comte de lautreamont
Jan 24 2012, 12:40 AM
Dans un dictionnaire de l'argot j'ai trouvé "manger" ça s'applique peut être aussi à "boire" .
Luthier
Jan 24 2012, 01:08 AM
Merci, ceci signifie quelque chose. La petite femme boit une absinthe en attendant quelque chose mieux. (Attendant un homme ou un amant). Je ceci aime pour sa référence à un perroquet.
Marc
Jan 24 2012, 07:52 AM
Je pense que c'est un synonyme d'étrangler un perroquet.
Luthier
Jan 24 2012, 12:58 PM
Ceci le rend un peu vilain et suggestif alors. Elle attend quelque chose mieux pour étrangler!
libellule70
Jan 24 2012, 05:32 PM
J'ai une autre théorie

Si le mot "égouffer" veut dire "manger" ou "croquer", ça pourrait vouloir dire que cette femme est une "croqueuse d'hommes", tout en gardant similitude avec l'expression "étouffer un perroquet" qui veut dire "boire une absinthe".
Je pense que le labsus volontaire est là pour indiquer que cette dame serait "de petite vertue"
Luthier
Jan 24 2012, 06:14 PM
Merci vous tous. Que pensez-vous que la meilleure traduction pour le titre est en anglais ?
le comte de lautreamont
Jan 24 2012, 06:22 PM
Je pense que la théorie de Lib est la bonne

.
libellule70
Jan 24 2012, 07:04 PM
Citation (Luthier @ Jan 24 2012, 07:14 PM)

Merci vous tous. Que pensez-vous que la meilleure traduction pour le titre est en anglais ?
C'est très difficile, voire impossible à traduire, tant il y a de sous-entendus dans cette phrase
Peut-être notre ami du Québec pourrait nous y aider...
Sulfate-2-zinc
Jan 24 2012, 07:13 PM
En fait je pense qu'égouffer consiste à supprimer la peau qui se trouve sur les fèves (surement égousser aujourd'hui, enlever la gousse), écosser (les haricots), fraifer (les noix), émonder (les amandes), écaler (les oeufs), peler (l'oignon

), c'est ça la richesse de la langue française
Mais dans ce cas précis, c'est plumer le volatile en attendant de plumer le client

.
Muse De France
Jan 24 2012, 07:47 PM
Citation (Luthier @ Jan 23 2012, 11:56 PM)

J ai eu un original grand format de H.Gray, avec cette femme, ou très similaire.
Sur fond rouge, avec un petit chien en plus.
Je m étais toujours demandé si c etait la maquette d une pub pour une Absinthe.... mais ça a dû finir dans cette image...
Elle est maintenant dans la collection Dale Sklar en UK.
Luthier
Jan 24 2012, 07:53 PM
Je vois, ceci est intéressant! Peut-être alors, dans anglais :
"Here's a petite lady who to me, has the air of plucking a parrot while waiting for something better."
Marc
Jan 24 2012, 10:09 PM
Citation (Muse De France @ Jan 24 2012, 08:47 PM)

Elle est maintenant dans la collection Dale Sklar en UK.
Très belle collection d'ailleurs.
Muse De France
Jan 25 2012, 11:26 AM
Oui, je lui ai fourni quelques pieces d exception tel que le Gueridon avec plaque émaillée Oxygenée Cusenier,
le pyrogène de poche Mugnier doré à l'or, avec micro plaque émaillée du Zouave,
et cet grande gouache originale de H. Gray !!
libellule70
Jan 25 2012, 12:06 PM
As tu gardé des photos de ces objets?
Ca serait sympa de nous les montrer
Marc
Jan 25 2012, 01:09 PM
J'en ai, je les montrerais avec son accord.
Muse De France
Jan 25 2012, 06:08 PM
Accord de Dale ?
Si c est des photos de moi, tu peux bien les mettre.... je ne sais même pas si j ai encore les photos.....
domi
Jan 25 2012, 07:54 PM
pardon messieurs ...qui est Dale Sklar ?
Marc
Jan 25 2012, 08:25 PM
Citation (Muse De France @ Jan 25 2012, 07:08 PM)

Accord de Dale ?
Si c est des photos de moi, tu peux bien les mettre.... je ne sais même pas si j ai encore les photos.....
C'est des photos de Dale il me semble, je vais vérifier.
Marc
Jan 25 2012, 08:26 PM
Citation (domi @ Jan 25 2012, 08:54 PM)

pardon messieurs ...qui est Dale Sklar ?
Celui qui est derrière
Hapsburg
Muse De France
Jan 25 2012, 08:30 PM
Citation (domi @ Jan 25 2012, 08:54 PM)

pardon messieurs ...qui est Dale Sklar ?
Un négociant Anglais d'Alcools, principalement de Tequila.
Il a été le premier à oser faire faire de l'Absinthe en France, uniquement à l'Export, l'Absinthe Trenet, dès 1998, je pense.
Mais il n'a pas suivi l'évolution de la qualité.... dommage....
Un bonhomme impressionnant par sa gentillesse et sa maîtrise des langues.
Sa première phrase est souvent " En quelle langue voulez vous parler ?".
A ma connaissance, il maîtrise parfaitement l'Anglais, le Français, L'Espagnol, L'Hébreux... et s'essaye à d'autres langues.
Lord Henry
Feb 4 2012, 01:13 PM
Désolé, je ne sais faire les captures d'images et de citations mais je voulais revenir sur l'interrogation de Luthier sur l'expression "égouffer un perroquet".
En lisant Absinthe art et histoire de MCD, à la page 70 je tombe sur ce dessin et l'explication suivante: égouffer serait un jeu de mot faisant référence au café Gouffé et à l'expression "étouffer un perroquet".
Luthier
Feb 4 2012, 01:58 PM
Merci, Lord Henry!
libellule70
Feb 4 2012, 02:01 PM
Une autre hypothèse :
La relation avec l'affaire de la "Malle à Gouffé"
Citation
L' Exécution de MICHEL EYRAUD.
Le 20 décembre 1890, la cour d'assises de la Seine condamnait Michel Eyraud, 43, ans, à la peine de mort, pour l'assassinat par strangulation de Gouffé, huissier de justice. L' affaire est connue sous le nom de «Malle à Gouffé», ce dernier ayant été dépecé et placé dans cette dernière. Gabrielle Bompard, 23 , ans, complice de Eyraud, écopa de vingt ans de travaux forcés. Après sa condamnation, Michel Eyraud fut transféré au quartier des condamnés à mort de le Grande-Roquette (officiellement, dépôt des condamnés). Gabrielle Bompard subit son incarcération jusqu'en 1903, à la prison Saint-Lazare, et retrouva la liberté.
Le pourvoi en cassation de Eyraud fut rejeté, et le Président Sadi Carnot refusant la grâce il fut guillotiné le 3 janvier 1891, par Louis Deibler, sur la place de la Roquette.
libellule70
Feb 4 2012, 02:09 PM
Luthier
Feb 4 2012, 03:29 PM
Lib Très intéressant! Vous pouvez avoir "hit a home run" sur ce sujet!
libellule70
Feb 4 2012, 05:06 PM
Pour ceux que ça intéresse, voici un lien pour télécharger un document de 1891 très intéressant sur cette ténébreuse affaire :
http://www.casimages.com/f.php?f=120204061140464338.pdf
Luthier
Feb 16 2012, 09:30 PM
Voici un autre de Le Charivari, circa 1864. S'il vous plaît, qui est le mot
crétinisé? Est-ce qu'il est le même comme "cretin" en anglais? Merci!

Marc
Feb 16 2012, 09:50 PM
Oui, crétin a la même signification, il devient faible d'esprit sous l'emprise de l'absinthe.
Luthier
Feb 22 2012, 05:22 PM
Je suis curieux qui cette personne "Gill" est dans l'histoire? Merci pour votre assistance!
Marc
Feb 22 2012, 05:36 PM
André Gill, le dessinateur.
Chris
Feb 22 2012, 06:17 PM
Avec un Pontarlier, c'est ça que j'aime sur ce dessin.. c'est si rare!
Luthier
Feb 23 2012, 05:09 AM
Merci Marc!
Luthier
Apr 5 2012, 04:52 PM
Bonjour mes amis, je me demande à quoi "hautte-col" traduit en anglais. Est ma traduction de la légende correct ?
J'ai : "So much use for my old absinthe. She is always of service, that she is!"
merci de votre aide!
libellule70
Apr 5 2012, 05:25 PM
Je ne sais pas si on peut traduire "Hausse-col"
Le Hausse-col est une pièce de métal qui faisait partie de l'uniforme des officiers de l'armée française.

Il fut supprimé car il permettait à l'ennemi de différencier les officiers des autres hommes durant les batailles, faisant d'eux des cibles faciles.
Ceci est une version "bas débit" de notre forum. Pour voir la version complète avec plus d'informations, la mise en page et les images, veuillez
cliquer ici.