Aide - Recherche - Membres - Calendrier
Version complète : Les dessins humoristiques de l'époque
Forum du Musée Virtuel de l'Absinthe > Le Musée Virtuel de l'Absinthe - Forum Français > La Collectionnite Aiguë > Le Showroom
Pages : 1, 2
Sulfate-2-zinc
Voici deux dessins tirés du célèbre journal illustré humoristique et satirique l'Assiette au Beurre :





swen
bien joli dessin la

en voila un autre


Sulfate-2-zinc
Oui, c'est bien swen mais moi, je veux voir l'intérieur ! rolleyes.gif
swen
je réinstalle le scanner demain promis
Marc
Il en existe pleins de géniaux dans l'Assiette au Beurre.
Merci Sulfate wink.gif
libellule70
La preuve que la grippe se soignait déjà au bistrot tongue.gif
swen
Citation (Sulfate-2-zinc @ Mar 6 2010, 05:09 PM) *
Oui, c'est bien swen mais moi, je veux voir l'intérieur ! rolleyes.gif


voila les 3 qui on un rapport avec l Absinthe







Marc
Excellents, surtout le premier.
libellule70
Excellent smile.gif
Le dernier est dans "L'absinthe : Son histoire" wink.gif
Chris
Ils sont tous très chouettes, mais c'est clair que le 1er est terrible smile.gif
Sevil
J´adore également ces dessins et surtout tout ce que ca dégage c´est ouffff !!!!!!
Sulfate-2-zinc
Toujours dans l'assiette au beurre (septembre 1903), en pleine page, ce célèbre dessin de Leal da Camara :



J'ai eu un petit peu de mal à l'avoir celui-là biggrin.gif

Apparemment, ce bonhomme aime l'absinthe, la pipe et la philosophie ( Arthur Schopenhauer).
libellule70
Jolie trouvaille artist.gif amen.gif
le comte de lautreamont
Je l'adore ce dessin !
Luthier
J'ai besoin de l'aide avec cette traduction! "Gouffer" est quelque chose que je ne comprends pas. Merci mes amis!





libellule70
"S'égouffer" est sûrement un mot de vieux français.
Ou alors, c'est une faute de frappe...
Difficile à dire unsure.gif
le comte de lautreamont
Dans un dictionnaire de l'argot j'ai trouvé "manger" ça s'applique peut être aussi à "boire" .
Luthier
Merci, ceci signifie quelque chose. La petite femme boit une absinthe en attendant quelque chose mieux. (Attendant un homme ou un amant). Je ceci aime pour sa référence à un perroquet.
Marc
Je pense que c'est un synonyme d'étrangler un perroquet.
Luthier
Ceci le rend un peu vilain et suggestif alors. Elle attend quelque chose mieux pour étrangler!
libellule70
J'ai une autre théorie smile.gif
Si le mot "égouffer" veut dire "manger" ou "croquer", ça pourrait vouloir dire que cette femme est une "croqueuse d'hommes", tout en gardant similitude avec l'expression "étouffer un perroquet" qui veut dire "boire une absinthe".
Je pense que le labsus volontaire est là pour indiquer que cette dame serait "de petite vertue" rolleyes.gif
Luthier
Merci vous tous. Que pensez-vous que la meilleure traduction pour le titre est en anglais ?
le comte de lautreamont
Je pense que la théorie de Lib est la bonne rolleyes.gif .
libellule70
Citation (Luthier @ Jan 24 2012, 07:14 PM) *
Merci vous tous. Que pensez-vous que la meilleure traduction pour le titre est en anglais ?

C'est très difficile, voire impossible à traduire, tant il y a de sous-entendus dans cette phrase unsure.gif
Peut-être notre ami du Québec pourrait nous y aider...
Sulfate-2-zinc
En fait je pense qu'égouffer consiste à supprimer la peau qui se trouve sur les fèves (surement égousser aujourd'hui, enlever la gousse), écosser (les haricots), fraifer (les noix), émonder (les amandes), écaler (les oeufs), peler (l'oignon rolleyes.gif ), c'est ça la richesse de la langue française sun.gif
Mais dans ce cas précis, c'est plumer le volatile en attendant de plumer le client wink.gif.
Muse De France
Citation (Luthier @ Jan 23 2012, 11:56 PM) *


J ai eu un original grand format de H.Gray, avec cette femme, ou très similaire.
Sur fond rouge, avec un petit chien en plus.
Je m étais toujours demandé si c etait la maquette d une pub pour une Absinthe.... mais ça a dû finir dans cette image...

Elle est maintenant dans la collection Dale Sklar en UK.


Luthier
Je vois, ceci est intéressant! Peut-être alors, dans anglais :

"Here's a petite lady who to me, has the air of plucking a parrot while waiting for something better."
Marc
Citation (Muse De France @ Jan 24 2012, 08:47 PM) *
Elle est maintenant dans la collection Dale Sklar en UK.

Très belle collection d'ailleurs.
Muse De France
Oui, je lui ai fourni quelques pieces d exception tel que le Gueridon avec plaque émaillée Oxygenée Cusenier,
le pyrogène de poche Mugnier doré à l'or, avec micro plaque émaillée du Zouave,
et cet grande gouache originale de H. Gray !!
libellule70
As tu gardé des photos de ces objets?
Ca serait sympa de nous les montrer rolleyes.gif
Marc
J'en ai, je les montrerais avec son accord.
Muse De France
Accord de Dale ?
Si c est des photos de moi, tu peux bien les mettre.... je ne sais même pas si j ai encore les photos.....
domi
pardon messieurs ...qui est Dale Sklar ?
Marc
Citation (Muse De France @ Jan 25 2012, 07:08 PM) *
Accord de Dale ?
Si c est des photos de moi, tu peux bien les mettre.... je ne sais même pas si j ai encore les photos.....

C'est des photos de Dale il me semble, je vais vérifier.
Marc
Citation (domi @ Jan 25 2012, 08:54 PM) *
pardon messieurs ...qui est Dale Sklar ?

Celui qui est derrière Hapsburg
Muse De France
Citation (domi @ Jan 25 2012, 08:54 PM) *
pardon messieurs ...qui est Dale Sklar ?


Un négociant Anglais d'Alcools, principalement de Tequila.
Il a été le premier à oser faire faire de l'Absinthe en France, uniquement à l'Export, l'Absinthe Trenet, dès 1998, je pense.
Mais il n'a pas suivi l'évolution de la qualité.... dommage....

Un bonhomme impressionnant par sa gentillesse et sa maîtrise des langues.
Sa première phrase est souvent " En quelle langue voulez vous parler ?".
A ma connaissance, il maîtrise parfaitement l'Anglais, le Français, L'Espagnol, L'Hébreux... et s'essaye à d'autres langues.





Lord Henry
Désolé, je ne sais faire les captures d'images et de citations mais je voulais revenir sur l'interrogation de Luthier sur l'expression "égouffer un perroquet".
En lisant Absinthe art et histoire de MCD, à la page 70 je tombe sur ce dessin et l'explication suivante: égouffer serait un jeu de mot faisant référence au café Gouffé et à l'expression "étouffer un perroquet".
Luthier
Merci, Lord Henry!
libellule70
Une autre hypothèse :
La relation avec l'affaire de la "Malle à Gouffé" rolleyes.gif

Citation
L' Exécution de MICHEL EYRAUD.

Le 20 décembre 1890, la cour d'assises de la Seine condamnait Michel Eyraud, 43, ans, à la peine de mort, pour l'assassinat par strangulation de Gouffé, huissier de justice. L' affaire est connue sous le nom de «Malle à Gouffé», ce dernier ayant été dépecé et placé dans cette dernière. Gabrielle Bompard, 23 , ans, complice de Eyraud, écopa de vingt ans de travaux forcés. Après sa condamnation, Michel Eyraud fut transféré au quartier des condamnés à mort de le Grande-Roquette (officiellement, dépôt des condamnés). Gabrielle Bompard subit son incarcération jusqu'en 1903, à la prison Saint-Lazare, et retrouva la liberté.
Le pourvoi en cassation de Eyraud fut rejeté, et le Président Sadi Carnot refusant la grâce il fut guillotiné le 3 janvier 1891, par Louis Deibler, sur la place de la Roquette.

libellule70


Luthier
Lib Très intéressant! Vous pouvez avoir "hit a home run" sur ce sujet!
libellule70
Pour ceux que ça intéresse, voici un lien pour télécharger un document de 1891 très intéressant sur cette ténébreuse affaire :
http://www.casimages.com/f.php?f=120204061140464338.pdf smile.gif
Luthier
Voici un autre de Le Charivari, circa 1864. S'il vous plaît, qui est le mot crétinisé? Est-ce qu'il est le même comme "cretin" en anglais? Merci!



Marc
Oui, crétin a la même signification, il devient faible d'esprit sous l'emprise de l'absinthe.
Luthier

Je suis curieux qui cette personne "Gill" est dans l'histoire? Merci pour votre assistance!

Marc
André Gill, le dessinateur.
Chris
Avec un Pontarlier, c'est ça que j'aime sur ce dessin.. c'est si rare!
Luthier
Merci Marc!
Luthier
Bonjour mes amis, je me demande à quoi "hautte-col" traduit en anglais. Est ma traduction de la légende correct ?
J'ai : "So much use for my old absinthe. She is always of service, that she is!"

merci de votre aide!

libellule70
Je ne sais pas si on peut traduire "Hausse-col"
Le Hausse-col est une pièce de métal qui faisait partie de l'uniforme des officiers de l'armée française.

Il fut supprimé car il permettait à l'ennemi de différencier les officiers des autres hommes durant les batailles, faisant d'eux des cibles faciles.
Ceci est une version "bas débit" de notre forum. Pour voir la version complète avec plus d'informations, la mise en page et les images, veuillez cliquer ici.
Invision Power Board © 2001-2013 Invision Power Services, Inc.