Aide - Recherche - Membres - Calendrier
Version complète : On m'a posé une colle...
Forum du Musée Virtuel de l'Absinthe > LE MONDE DE L'ABSINTHE > Le tout-venant
libellule70
La conservatrice de l'Ecomusée de Fougerolles étudie un document de la distillerie Abel Bersson, en vue d'une exposition prochaine sur le thème de l'absinthe.
Ce document est une liste d'ingrédients entrant dans la composition de la fée verte.
Et dans cette liste, il y aurait un ingrédient nommé "bleu d'écaille", probablement un colorant.
J'irai consulter ce document la semaine prochaine.
Mais avez-vous déjà entendu ce nom : bleu d'écaille? unsure.gif
Artemis
Je ne peux pas dire que j'en ai entendu, mais c'est sans doute un colorant.
Cliquez pour voir le fichier-joint


Murex?
http://fr.wikipedia.org/wiki/Murex_%28zoologie%29
libellule70
Intéressant! amen.gif
Peux-tu me dire d'où est extrait ce document?
Artemis
L'art de faire les vins d'imitation
By Joseph-François Audibert
https://books.google.com/books?id=DJo5AQAAI...ved=0CBoQ6AEwAg
libellule70
Merci! amen.gif
Artemis


Peut-être vous pouvez m'aider avec quelque chose.
J'essaie de comprendre une chanson que j'ai trouvée dans un vieux livre de Nouvelle-Orléans de la cuisine.
Il contient cette ligne : La vie y'ien carosse passé

Ce qui est le sens de "La vie y'ien"???
Marc
"Y'ien" peut vouloir dire "il y en a" mais je ne comprends pas la suite, ça ne colle pas unsure.gif
libellule70
Je pense aussi à une contraction de "il y en a"
Artemis
Voici la chanson. Je comprends tout sauf la partie que j'ai citée auparavant. The carriage is passing by, but .... ?
Cliquez pour voir le fichier-joint
Cliquez pour voir le fichier-joint
le monstre assoiffé
p51
ici
QUOTE
The above piece about Tobie le Foque was one of my favorites. The reason that I liked this song so much was that it contains the fantastical imagery of frogs in a carriage being pulled by toads. I was also particularly intrigued because the Louisiana French word of “wawaron” was used instead of the traditional “grenouille”. This added uniqueness made me appreciate its historic value. I cannot be certain, but the reference to “frogs” in a carriage seems to me like an allusion to the French upper class who were fleeing to the north, potentially after the civil war.


La pièce ci-dessus à propos de Tobie le Foque était un de mes favoris. La raison pour laquelle je ai aimé cette chanson était tellement qu'il contient l'imagerie fantastique de grenouilles dans un chariot tiré par des crapauds. Je étais aussi particulièrement intrigué parce que le mot de la Louisiane française de "wawaron" a été utilisé à la place de la "grenouille" traditionnelle. Cette unicité ajouté m'a fait apprécier sa valeur historique. Je ne peux pas être certain, mais la référence à «grenouilles» dans une voiture me semble comme une allusion à la classe supérieure française qui fuyaient vers le nord, ce qui pourrait, après la guerre civile.
Artemis
Le Français de Nouvelle-Orléans est souvent le Français 'Créole', qui se distingue du Français en France et du Français Acadien. Souvent vous voyez des orthographes bizarres.

Voici "the rest of the story", comme Paul Harvey a eu l'habitude de dire.
J'ai voulu préparer des calas (boulette de riz - une nourriture de Nouvelle-Orléans réputée de depuis longtemps qui est rarement vue aujourd'hui).
Donc j'ai cherché des recettes et ai trouvé un vieux livre de cuisine de Nouvelle-Orléans en ligne. Il a été publié en 1904.
J'ai fait le calas il y a deux ou trois jours. Je les ai mangés, aussi. Ils étaient très bons!
La chanson des crapauds est en avant du livre.
Je n'ai pas regardé le reste du livre jusqu'à aujourd'hui, mais aujourd'hui j'ai remarqué un menu qui est amusant. Regardez ce qui vient d'abord sur le menu!
Et je suis heureux de voir que les vêtements formels n'ont pas été exigés.
"Better to come in ragged clothes than to come naked"!! tongue.gif

Cliquez pour voir le fichier-joint
Cliquez pour voir le fichier-joint
Artemis
Merci, Monstre.
Wa-wa-ron sont non seulement n'importe quelles frogs, mais spécialement les bullfrogs.
L'orthographe correcte est ouaouaron.
Je ne crois pas que ce soit nécessairement une orthographe de Louisiane.
J'ai vu qu'il a décrit comme Iroquois!
http://fr.wikipedia.org/wiki/Ouaouaron
En tout cas, c'est le son fait par la bullfrog:
Artemis
Marc
Citation (Artemis @ Jan 30 2015, 09:29 PM) *
Voici la chanson. Je comprends tout sauf la partie que j'ai citée auparavant. The carriage is passing by, but .... ?
Cliquez pour voir le fichier-joint
Cliquez pour voir le fichier-joint

Je peux me tromper mais ça voudrait dire "Ils passaient leur vie dans un carrosse".
Feluchon
ou alors : la vie, c'est comme un carrosse qui passe ?
Artemis
"Life goes by like a carriage", probablement.
J'ai trouvé quelques exemples de 'yien' sans l'apostrophe.
http://gabizouluvcheer.skyrock.com/2627517...2009-09-17.html
Ceci est une version "bas débit" de notre forum. Pour voir la version complète avec plus d'informations, la mise en page et les images, veuillez cliquer ici.
Invision Power Board © 2001-2018 Invision Power Services, Inc.